Главная » Статьи » Мои статьи

"Решебник" как зеркало российской действительности
«Решебник» как зеркало российской действительности. Когда в 1949 году выдающийся ученый-лингвист России XX столетия Сергей Иванович Ожёгов после многолетних научных изысканий издал первый тогда единственный в СССР однотомный толковый «Словарь русского языка», он и не подозревал, что допустил непростительный промах – не учёл по причине отсутствия надлежащего предвидения, что вскоре в учебники и словари с железной необходимостью ворвётся незаменимый в нашей стране неологизм – «Решебник», который ныне, в XXI столетии широко используется авторами современных школьных учебников, и это, несомненно, невозможно переоценить – сие прорыв в светлое будущее нашего просвещения. Более того, не только у Ожёгова, но так же в четырёхтомном «Словаре русского языка» под ред. А. П. Евгеньевой, изданного в 1947-61 гг. и переизданного в 1981-84 гг. , в Большом академическом семнадцатитомном «Словаре современного русского литературного языка» и наконец, в «Большом толковом словаре русского языка» Института лингвистических исследований Российской Академии наук (автор и руководитель проекта , составитель , главный редактор к.ф.н. С.А.Кузнецов\ в составлении словаря принимали участие 27 учёных, редакторов – лексикологов, и четыре редактора издательства, Санкт-Петербург 1998, «Норит» - 1536 с., около 130000 слов, стереотип 2004 г.) этого удивительно точного, сочного и до зарезу нужного слова «Решебник» опять-таки, к величайшему сожалению, нет и в помине: слово учебник есть, волшебник есть, даже нахлебник не забыт, а «Решебник» нет. Снова промахнулся учёный люд. Ну да ладно, это пока что только терминологическая боль. А как же сам учебно-воспитательный процесс? Здесь к счастью полная гармония. Сделано всё ради наших детей, ради их родителей, ради нашего просвещенческого будущего. Я постараюсь привести пример, понятный даже непосвящённому. Методика проста и чиста как детская слеза. Чтобы рядовому слушателю, давно покинувшему школьную скамью, было понятно, дадим краткое пояснение. Так, например, в учебнике немецкого языка – Бим И.Л. Шаги 2: Учебник немецкого языка для 6 класса общеобразовательных учреждений .- Москва ; Просвещение , 2001. – 352 стр. – на с.3 даётся ряд немецких фраз и слов, например: 1- Schon wieder Arbeit! Schon wieder fleißig lernen! So ein Ärger (перевод : такая досада) Oder? Die Lehrerin/Der Lehrer will wissen, wie es uns geht. Wie geht es mir,dir,euch, uns allen? Beantworten wir/ihre seine Fragen. Читателю, углублённому в этот фрагмент немецкой речи, не надо сетовать на незнание немецкого языка, это лишь иллюстрация к данной статье (далее смотри перевод). Теперь раскроем из серии «Решебник» учебное пособие М. А. Попова «Домашняя работа по немецкому языку за 6 класс к учебнику « Шаги 2 » сост. Е.В.Игнатова» где находим адекватный перевод данного выше текста из книги Бим И. Л.: Снова работа! Снова прилежно учиться! Такая досада! Или? Учительница /Учитель хотят знать, как у нас дела. Как дела у меня, у тебя, у вас, у нас у всех? Давайте ответим на её\его вопросы! Если среди читателей или слушателей этой статьи окажутся специалисты, знающие немецкий язык, то прошу иметь в виду, что при списывании с упомянутых выше учебных пособий исправлений не было сделано и описок не допущено. Корявость перевода или, например, в третьей строчке перевода из 12 слов 5 раз повторяется предлог «у» и непонятно зачем повторный перевод возгласа «Такая досада!» дан и в учебнике и решебнике. И такая неряшливость наблюдается, к сожалению, не только в начале пособий, но и далее, лале, далее. Однако это вовсе не главный изъян «вживлённой» в учебный процесс системы… Просто авторы давно захватили монополию на обеспечение школы учебниками, и потому порой, видимо, допускают поспешность в работе, ибо учебники создаются с космической скоростью. Проблема в целом значительно, неизмеримо сложнее. Такая методика порочна по существу, и я сейчас постараюсь это вкратце объяснить, но вначале ещё несколько штрихов из рассматриваемой серии учебных пособий по немецкому языку для школ Российской Федерации. На второй странице указанной книги М.А.Попова сказано: « Пособие адресовано в первую очередь школьникам, испытывающим трудности в самостоятельном решении домашних заданий по немецкому языку. Такое пособие будет полезно родителям, которые смогут проконтролировать правильность решения, а в случае необходимости помочь детям в выполнении домашнего задания». Ещё в прошлом веке Андрей Петрович Киселёв, автор учебника «Алгебра» давал в конце книги ответы на задачи – может, это был своего рода предок решебника, но …то был тщательно выверенный методический шаг; ответ ни коим образом не отвечал на главный вопрос, каким путём решать задачу, какой путь окажется наиболее рациональным. Это должен был объяснить учитель, а ученик затем – учиться искать эти самые верные, рациональные пути. Но в «Решебнике» всё уже сделано, остаётся конечная часть – запоминать. А думать, размышлять, будить в своём сознании языковые закономерности , откладывать всё это в своей долговременной памяти и использовать свой собственный языковой опыт в области родного языка применительно к иностранному языку, там, где это целесообразно и возможно, развивать интуицию, наконец тренировать присущую каждому человеку долгосрочную память…, - всё это оказывается здесь невостребованным, потому что „Решебник" снимает все проблемы, в том числе и проблему усвоения немецкого языка. Смею далее так же заметить, что в цитируемой речи „решебника" наблюдается неряшливость. Так перевод фразы «Schon wieder Arbeit» был бы точнее «Уже снова работа!». Неясно, почему автор решебника при переводе фразы «Die Lehrerin⁄lehrer will wissen, wie es uns qeht» форму глагола will по-русски даёт во множественном числе - хотят, в то время как в немецком предложении форма глагола will - это форма единственного числа. Если это буквальный перевод для облегчения понимания школьниками – тогда почему он не точный? А если это литературный перевод – тогда где же здесь облегчение понимания школьниками? Такими шероховатостями книга, к сожалению, изобилует в избытке. Но не это самое главное. На мой взгляд, вся система «решебника» порочна тем, что автор не предлагает доступный школьнику путь решения поставленных перед ним программой образования задач по данному предмету, а всё сводит к тому, чтобы ученик отчитался перед учителем путём прочтения перевода, не им, а автором же выполненным. На обложке всех «решебников» слово в слово даны следующие разъяснения: «…при правильном использовании этих пособий родители могут быть домашними репетиторами по всем школьным дисциплинам. Это позволит улучшить качество учёбы и усилить взаимное доверие между родителями и детьми…Пособие поможет школьникам при возникновении трудностей в выполнении заданий, а т. же при самостоятельной работе над темами пропущенных уроков». Во все времена ученики не любили и не уважали учителей, которые на уроке открывают и читают новый материал по книге. Ученикам всегда было интересно слушать учителей, которые рассказывали новое, будили воображение, вызывали желание познать неизведанный мир. Считается, что помочь учащемуся при возникновении трудностей личная задача учителя. Но теперь эту функцию берёт на себя «решебник». Всё выше сказанное не так бы волновало, если бы давно уже не просматривалась картина, которая создаётся в нашей стране. Родители пытаются взвалить на себя непосильный»дополнительный школьный груз», который им с завидной настойчивостью навязывают определённые слои общества, в том числе в первую очередь организаторы образования в верхних слоях структур власти. Но, отчаявшись, родители начинают покупать переходные баллы и оплачивать итоговое завершение среднего образования своих детей. Далее происходит повсеместное «финансовое внедрение» выпускников в высшие учебные заведения, где на всех этапах – курсовые и государственные экзамены - родительский кошелёк тоже играет в большинстве случаев решающую роль. Наконец, выпускники получают заветный диплом, записи в котором на 70-80 % завышают фактические знания и умения, необходимые на соответствующем производстве. В итоге страна испытывает непрерывный голод на хороших специалистов, и дипломированные специалисты идут туда, где легче работать и лучше платят. Итак, нужны ли к учебнику дополнительные пособия? - Разумеется, если они дополняют учебник, а не являются причиной перегрузки учащегося, или наоборот, становятся «палочкой – выручалочкой». Искусство обучения заключается и в том, чтобы содержание учебника, как и требования учителя, балансировали на той трудно уловимой грани, когда учебный материал для обучающегося, с одной стороны, доступный и посильный, а с другой стороны, требует от него стопроцентной отдачи реально возможных физических и умственных усилий. При этом задача учителя – помогать учащемуся использовать весь его умственный и физический потенциал. И именно такая задача – найти эту грань – наиболее сложна для составителя хорошего учебника, так и для хорошего педагога. Любое отклонение влево или вправо либо загоняет ученика в тупик, либо делает его бездельником.
Категория: Мои статьи | Добавил: nemutschitel (27.08.2010)
Просмотров: 2372 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Категории раздела
Вход на сайт
Наш опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 435
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0